中国語Ver.
元の歌詞と同じように訳すのってやっぱり相当難しいのかな?
つよぽんと吾郎さんのソロの中国語歌詞が同じなのに、今日気付いた!(笑)
そんで最初と最後の「ナンバー1~オンリー1」のトコは違うしね。不思議。
外国語で100%通じ合う事って本当に難しい事なんだと思う。でも、歌は凄い力を持ってて、歌う人と聴く人の心を繋げる。ステキだ~![]()
| 固定リンク
元の歌詞と同じように訳すのってやっぱり相当難しいのかな?
つよぽんと吾郎さんのソロの中国語歌詞が同じなのに、今日気付いた!(笑)
そんで最初と最後の「ナンバー1~オンリー1」のトコは違うしね。不思議。
外国語で100%通じ合う事って本当に難しい事なんだと思う。でも、歌は凄い力を持ってて、歌う人と聴く人の心を繋げる。ステキだ~![]()
| 固定リンク
コメント
つらさん、こんばんは。
AIDは毎日聴いてるけど、中国語バージョンの歌詞まではちゃんと聴いてなかったわ。
どうせ外国語だからわかんないも~んって。
そうですか、日本語そのまんま訳してるわけじゃないんだ。
あとで注意しながら聴いてみますね。
投稿: ぱたちゃん | 2011年8月28日 (日) 21時36分
ぱたちゃんさんへ。
こんばんは~♪
中国語は歌詞カードを見ないと同じ歌詞を歌ってるって気付きませ~ん。つよぽんと吾郎さんの歌が違うので~、…ってアレ?この発言あまりよろしくないかしら?(笑!)
北京では他の曲も中国語で歌うみたいですね!覚えるの大変だろうな。でもスマップはすっげー男達だから、きっと北京ライブも大成功させてまた更にカッコよくなっちゃうんでしょうね!
忙しい中被災地の事も忘れずに活動してくれる彼らに最大級のエールを♪
そしてコメント下さったぱたちゃんさんに最大級のありがとうを~♪
ひっそりこっそりブログなのでね、ははは~(^_^;)/
ではでは!
バラッド久々に観ました。役者クサナギツヨシ、やっぱイイ!!
新しいお仕事まだかしら~♪(仕事の鬼に対して鬼♪)
投稿: つら | 2011年8月28日 (日) 23時49分